О КОМПАНИИ РОЗНИЦА ДИЛЕРАМ ПРЕСС-ЦЕНТР АДРЕС
  ПРЕСС-РЕЛИЗЫ     ТЕСТИРОВАНИЯ     ПУБЛИКАЦИИ В ПРЕССЕ     СОБЫТИЯ  

Из всех этих переводов я отвечаю, в смысле точности и полноты, только за французский, который я сам проверил до напечатания. Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а еще яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, "перемещенная дама", недавно научившаяся английскому языку, или американец, который "брал" русский язык в университете. Вопрос же -- для кого, собственно, "Лолита" переводится -- относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы "Лолиту". Кстати, не знаю, кого сейчас особенно чтят в России -- кажется, Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида, да ничтожных Фолкнера и Сартра, этих баловней западной буржуазии. Зарубежные же русские запоем читают советские романы, увлекаясь картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках (*3) или тем лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами (*4), мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чарской, который принес советскому правительству столько добротной иностранной валюты. Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг -- была правильно переведена на мой родной язык.
© 2002—2005. Altech Lansing, все права защищены.

 

   

 

сотовый усилитель . автошины