 |
В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе Гертруды о смерти Офелии отсутствует.
Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский ученый-литературовед.
Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и полное собрание сочинений У.
Шекспира в 5 томах (1902-1904). Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs -- кроется присутствует его фамилия). Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к незнакомому мужчине, а устар.
swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно графически и фонетически похоже на литературное имя американского писателя-классика Марка Твена (Mark Twain). Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский киноактер-комик Андре Дид (1884-1931). ...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925), известном французском киноактере-комике и режиссере.
Глава четвертая solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и был, по-видимому, утрачен при переезде в США.
|